Nguyễn Trãi là người bảo vệ môi trường?
17/08/2006
Học sinh và phụ huynh lựa chọn mua sách ngữ văn lớp 10 tại nhà sách - Ảnh: Như Hùng

TT - Trong những ngày qua, ngành giáo dục đang có rất nhiều động thái để chuẩn bị cho việc thay sách và tiến hành thực thi đại trà phân ban THPT sau nhiều năm thí điểm. Tuy nhiên, một lần nữa những công việc tiêu tốn hàng chục tỉ đồng trên lại bộc lộ quá nhiều sai sót “chết người” mà lần này đáng nói là ở khâu biên soạn sách.

Khi đọc hệ thống sách ngữ văn lớp 10 bao gồm sách giáo khoa sách giáo viên và tài liệu bồi dưỡng, chỉ đạo thực hiện chương trình, sách giáo khoa (*), người ta không khỏi bất ngờ và giật mình vì tất cả chúng đều có những điểm biên soạn quá kỳ lạ về học thuật, kiến thức, phương pháp.

Đọc tiếp...
 
Họa Hương Tiên Sinh Vận Giản Chư Đồng Chí
19/04/2006

Sầu lai đốt đốt (1) mạn thư không
Thiên địa vô cùng thán chuyển bồng
Thế sự hôi
(2) tâm đầu hướng bạch
Suy nhan tá tửu vựng sinh hồng
Lâm huy nghĩ học minh dương phượng
(3)
Viễn hại chung vi tỵ đặc hồng
Luân lạc thiên nhai câu thị khách
Niên lai xuất xứ lược tương đồng


Dịch Nghĩa:

Chao ôi (cha cha) mối sầu đến viết lên đầy trời! - Khó (cho ta) là di chuyển như ngọn cỏ bồng trong trời đất vô biên này - Cuộc đời khiến lòng người nguội lạnh như tro tàn, tóc bạc dần - Thần sắc kém, mượn rượu để làm ửng đỏ lên - Nhìn ánh sáng muốn bắt chước chim phượng hót trong ánh dương - Rốt cuộc làm chim hồng tránh tên để xa nguy hại - (Chúng ta) đều là khách luân lạc ở chân trời - Lâu nay xuất hay xử cũng giống nhau.
 

Đọc tiếp...
 
Họa Hữu Nhân Yên Hà Ngụ Hứng - Kỳ I
03/04/2006

Bồng lai Nhược thủy (1) yểu vô nhai
Tục cảnh đê hồi phát bán hoa
Vân ngoại cố cư không huệ trướng
Nguyệt trung thanh mộng nhiễu sơn gia
Tâm như dã hạc phi thiên tế
Tích tự chinh hồng
(2) đạp tuyết sa
Nham huyệt thê thân hà nhật thị
Thiên môn
(3) hồi thủ ngũ vân xa.

Dịch Nghĩa:

Cõi Bồng lai Nhược thủy ở nơi không bờ bến - Nhìn xuống trở lại cảnh tục thì tóc đã bạc hết nửa phần - Nhà cũ ở ngoài cõi mây (xa) treo bức màn huệ vắng vẻ - Trong ánh trăng giấc mộng nhẹ cứ lẩn quẩn ở cảnh nhà trong núi - Lòng như cánh hạc đồng nội bay xa (ngoài giới hạn trời) - Dấu chân (ta đi) như chim hồng đạp tuyết đó đây - Ngày nào mới được về nương thân nơi hang núi đá? - Quay đầu nhìn lại cung vua (cửa trời) thấy mây ngũ sắc xa.
 

Đọc tiếp...
 
Hải Khẩu Dạ Bạc Hữu Cảm - Kỳ I
03/04/2006

Hồ hải niên lai hứng vị lan
Càn khôn đáo xứ giác tâm khoan
Nhãn biên xuân sắc huân nhân túy
Chẩm thượng triều thanh nhập mộng hàn
Tuế nguyệt vô tình song mấn bạch
Quân thân tại niệm thốn tâm đan
Nhất sinh sự nghiệp thù kham tiếu
Doanh đắc phù danh lạc thế gian.


Dịch nghĩa:

Hứng hải hồ những năm lại đây chưa thấy tàn - Đến đâu trong trời đất cũng cảm thấy lòng khoan khoái ung dung - Sắc mùa xuân như xông vào mắt khiến ngây ngất - Thủy triều vỗ mạnh trên gối nghe lạnh lùng - Năm tháng qua không ngờ mái tóc đã bạc - Vẫn để dạ một lòng với vua và cha - Sự nghiệp một đời qua là đáng cười - Lãi chăng là được chút danh hão giữa thế gian.

Đọc tiếp...
 
Hạ Quy Lam Sơn* - Kỳ I
22/03/2006

Quyền mưu bổn thị dụng trừ gian
Nhân nghĩa duy trì quốc thế an
Đài các
(1) hữu nhân nho tịch noãn
Biên thùy vô sự liễu doanh nhàn
Viễn phương ngọc bạch đồ vương hội
(2)
Trung quốc uy nghi đổ Hán quan (3)
Sóc tẩm (4) dĩ thanh kình lãng (5) tức
Nam châu vạn cổ cựu giang san.


Dịch nghĩa:

Quyền mưu vốn là để trừ gian - Nhân nghĩa giữ cho thế nước được yên - Chốn sang trọng có người (công hầu bá tử) tất chiếu nhà nho ấm - Nơi biên thùy không có việc thì doanh trại nhàn - Phương xa dâng ngọc và lụa, vẽ cảnh hội nhà vua - Trung quốc uy nghi được thấy lại quan nhà Hán (xây dựng tốt) - Yêu khí phương bắc đã dẹp xong, sóng gió loạn lạc đã lặng - Đất Nam châu vẫn giữ giang sơn muôn thuở.

Đọc tiếp...
 
Hạ Nhật Mạn Thành - Kỳ I
22/03/2006

Truyền gia cựu nghiệp chỉ thanh chiên
Ly loạn như kim mệnh cẩu tuyền
Phù thế bách niên chân tự mộng
Nhân sinh vạn sự tổng quan thiên
Nhất hồ bạch tửu tiêu trần lự
Bán tháp thanh phong túc ngọ miên
Duy hữu cố sơn tâm vị đoạn
Hà thì kết ốc hướng mai biên.


Dịch Nghĩa:

Sản nghiệp cũ nhà truyền lại chỉ có tấm chiên xanh (1) - Ly loạn mà thân này tạm được toàn vẹn - Cuộc đời trăm năm bềnh bồng như giấc mộng - Muôn việc ở đời đều do lòng trời - Một bầu rượu trắng đủ tiêu niềm tục lụy - Nửa giường gió mát cũng đủ để ngủ trưa - Chí có núi quê là lòng luôn nhớ không dứt - Bao giờ mới được (về) cất nhà bên gốc mai?

Đọc tiếp...
 
Hạ Tiệp - Kỳ I
22/03/2006

Xuẩn nhĩ man tù cảm khấu biên
Tích hung nẫm ác dĩ đa niên
Cửu trùng tuấn niệm linh hà tục
Vạn lý loan dư mạo chướng yên
Sơn thú dĩ văn thu Ngụy Bác
(1)
Thần Khuê (2) hựu kiến khắc Yên Nhiên (3)
Tùng kim tứ hải xa thư (4) nhất
Thạnh đức phong công vạn cổ tiền.


Dịch Nghĩa:

Bọn man di ngu xuẩn sao dám quấy nhiễu biên thùy! - Đã nhiều năm tích hung dồn ác - Triều đình sáng suốt vốn thương lề thói của dân ở miền xa - Nên kiệu loan vẫn đi đến nơi sơn lam chướng khí - Nghe tin quân đồn thú đã thu được miền Ngụy Bác - Lại được biết đất Yên Nhiên cũng đã khắc sao Thần Khuê (ghi công vua, triều đình) - Từ nay các khuôn khổ xe cộ và chữ viết sẽ thống nhất - Công đức này lớn lao xưa trước không thể sánh kịp.

Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 8 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 73 - 84 / 91