Thu Dạ Khách Cảm - Kỳ II In
22/09/2007
Tây phong hám thụ hưởng tranh tranh (1)
Diêu lạc thanh bi cửu khách tình
Hoàng diệp mãn đình thu quá bán
Thanh đăng hòa vũ dạ tam canh
Bệnh đa cốt sấu miên ưng thiểu
Quan lãnh thân nhàn mộng diệc thanh
Nhất niệm tức lai thiên niệm tức
Kê trùng
(2) tự thử liễu tương tranh.

Dịch Nghĩa:

Gió tây lay động cây cối nghe tiếng rì rào - Tiếng buồn khiến đau lòng khách tha phương lâu ngày - Lá vàng rụng đầy sân, quá nửa mùa thu đã sang - Ánh đèn xanh hòa trong tiếng mưa đã ba canh - Bệnh nhiều, xương gầy nên mất ngủ - Rảnh việc quan, nhàn rỗi nên mộng cũng nhẹ nhàng - Dứt được một niềm suy tư, hẳn nghìn mối khác cũng dứt - Gà và bọ từ nay thôi chớ tranh nhau nữa.
Dịch Thơ:

Đêm Thu Khách Cảm (2)

Rì rào cây cối gió tây lay
Xa vẳng xui đau dạ khách này
Lá úa sân tràn, thu tiết muộn
Mưa dai đèn lụn, khắc canh chầy
Bệnh nhiều thiếu ngủ, châu thân ốm
Việc rỗi dư nhàn, thanh mộng say
Một mối lo nguôi, nghìn mối dứt
Chuyện sâu gà, dứt điểm từ nay.


Bản dịch của Lê Cao Phan

Chú thích:

(1) Ức Trai Thi Tập (theo Dương Bá Cung ?) ghi là đề tranh, thiết nghĩ không thích hợp.

(2) Kê trùng: gà và bọ. Do tích "Kê trùng đắc thất" trong bài Hành Phược kê của Đỗ Phủ, với câu Kê trùng đắc thất vô liễu thời. Ý nói gà ăn bọ, người lại ăn gà, chẳng bao giờ hết vòng lẩn quẩn.
 
< Trước   Tiếp >