Trang chủ arrow Tác phẩm arrow Tác phẩm thơ văn arrow Ức trai thi tập arrow Thu Dạ Dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thủy Đồng Phú
Thu Dạ Dữ Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thủy Đồng Phú In
18/08/2007
Hồng diệp đôi đình trúc ủng môn
Mãn giai minh nguyệt quá hoàng hôn
Cửu tiêu thanh lộ tam canh thấp
Tứ bích hàn tương (1) triệt dạ huyên
Thiên lại
(2) ngữ thu kinh thảo mộc
Ngọc Thằng
(3) đê Hán (4) chuyển càn khôn
Cao trai độc tọa hồn vô mị
Hảo bà tân thi hướng chí luân
(5)

Dịch Nghĩa:

Lá đổ chồng chất đầy sân, khóm trúc dồn ở cửa - Đầy thềm trăng sáng lúc đã hoàng hôn - Sương từ trời cao thấm ướt ba canh - Tiếng ve lạnh kêu quanh bốn vách suốt đêm - Tiếng sáo trời báo tin mùa thu đến, khiến cây cỏ kinh động - Sao Ngọc Thằng chuyển thấp xuống ở Ngân Hà, trời đất chuyển vần - Ngồi một mình trong phòng cao chẳng ngủ được - Hãy làm bài thơ mới nói chí hướng của mình. Dịch Thơ:

Đêm Thu Cùng Ngâm Vịnh Với Hoàng Giang Nguyễn Nhược Thủy

Lá đổ sân dầy, trúc án cửa
Cả thềm trăng, trời đã về đêm
Sương xa tỏa lạnh ba canh thấm
Ve rét than khuya bốn vách rền.

Thiên lại báo thu lay cỏ lá
Ngọc Thằng xuống Hán, động đất trời
Phòng cao một bóng, ngồi không ngủ
Chí hướng vào thơ gửi mấy lời.


Bản dịch của Lê Cao Phan

Chú thích:

(1) Nguyễn Trãi Toàn Tập chép là cung (dế), có thể tương đương với tương (con ve).

(2) Thiên lại: tiếng vi vu giữa trời, nghe như tiếng sáo. Các bản Ức Trai Thi TậpỨc Trai Tập chép là tiên lại (tiếng sáo tiên ?).

(3) Ngọc Thằng: tên một vì sao gần sao Bắc đẩu.

(4) Hán: sông Ngân hà.

(5) Luân: gốc là luận, có thể đọc thành luân hoặc lôn trong thơ.
 
< Trước   Tiếp >