Thái Thạch Hoài Cổ In
20/07/2007
Thái Thạch (1) tằng văn Lý trích tiên
Kỵ kình phi khứ dĩ đa niên
Thử giang nhược biển vi xuân tửu
Chỉ khủng ba tâm thượng túy miên.

Dịch Nghĩa:

Về sông Thái Thạch từn gnghe chuyện trích tiên họ Lý - Cưỡi cá kình bay đi đã nhiều năm qua - Ví thử (nước) sông ấy biến thành rượu xuân - Ắt sẽ ngại ông còn mãi ngủ say dưới lòng sông! Dịch Thơ:

Nhớ Xưa Sông Thái Thạch

Từng nghe Lý Bạch là tiên đọa
Cưỡi cá kình bay, chuyện tích xưa
Ví thử nước sông thành rượu cả
Dưới dòng e mãi lặn say sưa.

Bản dịch của Lê Cao Phan

Chú thích:
(1) Thái Thạch: một con sông tại tỉnh An Huy, Trung Quốc. Tương truyền nhà thơ Lý Bạch (Lý Thái Bạch) đi thuyền uống rượu say, cúi xuống sông định bắt lấy ánh trăng nên chết đuối tại sông này. Nơi đây có xây một cái đài gọi là Tróc Nguyệt Đài (đài bắt trăng). Lý Bạch tự cho mình là Hải thượng kỵ kình (khách cưỡi cá kình trên biển). Người đương thời bảo Lý Bạch là tiên bị đày xuống trần gian (Lý Trích Tiên). Nhà thơ Đỗ Phủ, cùng thời với Lý Bạch có câu:

Nhược phùng Lý Bạch kỵ kình ngư
Đạo Phủ vấn tấn kim hà như
(Nếu gặp Lý Bạch cưỡi cá kình
Thì bảo giùm rằng Phủ đây hỏi Bạch nay ra sao?)

Nguyễn Tôn Quai, nhà thơ Việt Nam đời Hậu Lê, có câu thơ về Lý Bạch như sau:

Ẩm tàn giang quốc thiên ba nguyệt
Ngâm động tinh hà ngũ dạ thiên
(Uống hết bóng trăng trong nghìn sóng giữa sông
Ngâm lên cho chuyển động dòng sông Ngân hà suốt đêm).
 
< Trước   Tiếp >