Menu Content/Inhalt
Trang chủ arrow Tác phẩm arrow Mạn Hứng - Kỳ III

Chọn mẫu trang

madeyourweb
Mạn Hứng - Kỳ III In
02/12/2006
Ô thố thông thông vãn bất lưu
Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu
Không hoa ảo nhãn miên tiêu lộc (1)
Tục cảnh kinh tâm suyễn nguyệt ngưu (2)
Nụy ốc thê thân kham độ lão
Thương sinh tại niệm độc tiên ưu
Bành thương Tang Cốc
(3) đô hưu luận
Cố vãng kim lai lạc nhất khâu.


Dịch Nghĩa:

Ngày và đêm qua vùn vụt không ngừng lại - Quay nhìn mọi việc thấy đều nên ngưng là vừa - Hoa mắt tưởng chiêm bao thấy lá chuối giấu con hưu - Nhìn cảnh tục lòng sợ như trâu sợ trăng thở phì phào - Mái nhà nhỏ nương mình có thể qua tuổi già - Vì dân đen luôn luôn để dạ lo trước cho họ - Sống lâu hay chết yểu (như Tang và Cốc) khỏi bàn luận làm gì - Xưa nay xem như loài chồn ở cùng một gò cả. Dịch Thơ:

Mạn Hứng (3)

Thời gian qua lẹ, có dừng đâu
Ngưng cũng vừa, xem việc trước sau
Hoa mắt, mộng nhìn hươu ẩn chuối
Hãi lòng, sợ thấy nguyệt soi trâu
Đành vui dưỡng lão căn nhà nhỏ
Vốn hướng về dân ý nghĩ đầu
Tang, Cốc, bàn chi câu yểu thọ
Chồn gò một loại, khác gì nhau?


Bản dịch của Lê Cao Phan

Chú thích:

(1) Miên tiêu lộc: con hươu ngủ trong bụi chuối. Sách Liệt Tử chép truyện người kiếm củi nước Trịnh (Trung Quốc) đánh chết được một con hươu lạc, bèn đem giấu trong một bụi chuối, về sau không nhớ nổi chỗ giấu thú, đi lẩm bẩm than lời tiếc nuối, cứ ngỡ là mơ. Có kẻ nghe được liền đi kiếm và nhặt được xác hươu, ,mang về khoe với vợ nhưng vợ không tin, cứ cho rằng chồng mộng mị, dù thấy có hươu thật! Ngụ ý nói trên đời này mộng và thực lẫn lộn.

(2) Suyễn nguyệt ngưu: trâu thở phì phào dưới trăng. Sách Phúc khê nguyên bản chép:

Nam địa đa thử, hạo ngưu úy nhiệt, kiến nguyệt ngộ vi nhật nhi suyễn.
(Đất Nam nóng nhiều, trâu sợ sức nóng, thấy mặt trăng cũng lầm là mặt trời nên thở phì phào).

Ngụ ý nói về sự ám ảnh thường khiến người ta lo sợ hão huyền, như tục ngữ ta có câu "trượt vỏ dưa, thấy vỏ dừa cũng sợ".

(3) Tang, Cốc: Sách Trang Tử nói về Tang và Cốc là hai kẻ chăn dê, cùng mất dê vì mãi ham việc khác, Tang lo xem sách, Cốc mải mê cờ bạc, nên đều bị thiệt hại. Tô Đông Pha có câu:

Tang Cốc tuy thù, cánh lưỡng vong.
(Tang và Cốc tuy có khác nhau, rốt cuộc hai người đều mất).
 
< Trước   Tiếp >