Menu Content/Inhalt
Trang chủ arrow Tác phẩm

Chọn mẫu trang

madeyourweb
Tác phẩm
Thứ Vận Hoàng Môn Thị Lang Nguyễn Cúc Pha* Hạ Tân Cư Thành In
18/08/2007
Cung dư tịch địa bán trăn kinh
Hỷ đắc tân thi đương tọa minh (1)
Ung thuật lũ khuynh mưu phụ tửu
Nang thư duy hữu thảo huyền kinh
(2)
Bồng môn đảo lý nghinh giai khách
Hoa ổ di sàng cận khúc linh
Tiếu ngã lão lai cuồng cánh thậm
Bàng nhân hưu quái
(3) Thứ công (4) tinh.

Dịch Nghĩa:

Chỗ đất vắng hơn một công, phân nửa rậm rạp gai - Mừng được bài thơ mới nên chép vào chỗ ngồi (để nhớ) - Hũ gạo thường dốc nghiêng, nghĩ chuyện nấu rượu với vợ - Túi sách chỉ có chép Thái Huyền kinh thôi - Mang ngược dép vội ra cửa bồng đón khách quý - Dời giường gần chỗ gốc giàn hoa - Tự cười ta về già càng điên lắm - (Nhưng) người láng giềng chớ lạ rằng Thứ Công vẫn tỉnh đây.
Đọc tiếp...
 
Thứ Cúc Pha Tặng Thi In
18/08/2007
Thái bình Thiên tử chính sùng văn
Hỷ kiến hoàng kim lịch ngõa phân
Mỹ ngọc bất lao cầu thiện giá
Ỷ lan chung tự thổ thanh phân
Tiễn quân dĩ tác nghi đình phụng (1)
Quý ngã ưng đồng xuất tụ vân (2)
Lưỡng nhãn hôn hoa đầu cánh bạch
Quyên ai hà dĩ đáp quân ân.


Dịch Nghĩa:

Thời thái bình vua chuộng văn chương là chính - Mừng thấy vàng được phân biệt với sỏi gạch - Ngọc tốt khỏi phiền đòi giá đắt - Lan quý cuối cùng cũng tỏa hương thơm - Mừng thấy người đã làm chim phượng ở triều đình - Thẹn cho bản thân tôi còn giống áng mây bay khỏi cửa động - Hai mắt đã hoa, đầu tóc đã bạc - Lấy gì mà đền đáp mảy may ơn vua?
Đọc tiếp...
 
Thần Phù* Hải Khẩu In
18/08/2007
Cố quốc quy tâm lạc nhạn biên
Thu phong nhất diệp hải môn thuyền
Kình (1) phun lãng hống lôi nam bắc
Sóc
(2) ủng sơn liên ngọc hậu tiền
Thiên địa đa tình khôi cự tẩm
Huân danh thử hội tưởng đương niên
Nhật tà ỷ trạo thương mang lập
Nhiễm nhiễm hàn giang khỉ mộ yên.


Dịch nghĩa:

Theo cánh nhạn hướng lòng về quê cũ - Chiếc thuyền lan ở cửa biển như chiếc lá trong gió thu - Sóng tung như cá kình, sấm dậy ở phía nam cũng như phía bắc - Núi liên tiếp như giáo ngọc dựng trước lẫn sau - Trời đất đã cố tình mở ra vịnh lớn - Công danh gặp hội nhớ lại năm nào - Chiều tà dựa vào cột chèo nhìn cảnh bát ngát - Dòng sông lạnh mênh mông trong khói mù.
Đọc tiếp...
 
Thù Hữu Nhân Kiến Ký In
18/08/2007
Kiểu kiểu long tương vạn hộc chu
An hành mỗi cụ phúc trung lưu
Sự kham thê lệ phi ngôn thuyết
Vận lạc phong ba khởi trí mưu
Thân ngoại phù danh Yên Các (1) quýnh
Mộng trung hoa điểu cố sơn u
Ân cần kham tạ hương trung hữu
Liêu bả tân thi tả ngã sầu.


Dịch Nghĩa:

Con thuyền muôn hộc lướt mạnh mẽ như rồng - Dù đi yên ổn nhưng vẫn sợ bị lật giữa dòng - Việc đáng ứa lệ nhưng không nói được - Vận rơi vào cảnh phong ba, mưu trí thế nào được - Phù danh ở ngoài bản thân mình, xa rời Yên Các - Hoa và chim ở trong giấc mơ, cảnh non quê lặng lẽ - Ân cần xin tạ lòng các bạn trong làng - Tạm mang mấy vần thơ mới để giải bày mối sầu của ta.
Đọc tiếp...
 
Thôn Xá Thu Châm In
18/08/2007
Mãn giang hà xứ hướng đông đinh,
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình.
Nhất chủng Tiêu quan (1) chinh phụ oán,
Tổng tương li hận nhập thu thanh.


Dịch nghĩa:

Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình ? - Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây - (Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan - Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.
Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 10 - 18 / 83