Menu Content/Inhalt
Trang chủ arrow Tác phẩm

Chọn mẫu trang

madeyourweb
Tác phẩm
Giang Hành In
21/02/2006

Tây tân sơ nghị trạo
Phong cảnh tiện giang hồ
Vũ quá sơ dung sấu
Thiên trường nhạn ảnh cô
Thương Lang
(1) hà xứ thị
Ngư điếu hảo vi đồ
Hồi thủ Đông Hoa địa
(2)
Trần ai giác dĩ vô.

Dịch Nghĩa:

Vừa ghé bên bến phía tây - Quả là cảnh đẹp tiện ngao du - Dáng núi gầy đi sau cơn mưa - Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn - Dòng sông Thương Lang ở đâu đây? - Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm - Nghoảnh lại nhìn đất Đông Hoa - Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.

Đọc tiếp...
 
Du Nam Hoa Tự In
21/02/2006

Thần tích (1) phi lai kỷ bách xuân
Bảo Lâm hương hỏa khế tiền nhân
Hàng long phục hổ cơ hà diệu!
Vô thụ phi đài (2) ngữ nhược tân
Điện trắc khởi lâu tàng Phật bát
Kham (3) trung di tích thuế chân thân
Môn tiền nhất phái Tào Khê (4) thủy
Tẩy tận nhân gian kiếp kiếp trần.

Dịch Nghĩa:

Gậy thần bay đến đây đã mấy trăm năm - Hương khói tại chùa Bảo Lâm quả xứng đáng với nguyên nhân trước - Hàng phục được rồng và cọp, sao kỳ diệu đến thế ! - Chẳng có cây (bồ đề) và đài (gương) nào cả, nhưng lời nói (truyền) vẫn như mới mãi - Bên điện dựng tháp để giữ bình bát của Phật - Trong am còn dấu vết chơn thân đã lột xác - Trước cổng chùa một nhánh của suối Tào Khê chảy qua - Tẩy sạch bụi muôn thuở của trần gian.

Đọc tiếp...
 
Dục Thúy Sơn In
21/02/2006

Hải khẩu hữu tiên sơn
Niên tiền lũ vãng hoàn
Liên hoa phù thủy thượng
Tiên cảnh trụy nhân gian
Tháp ảnh trâm thanh ngọc
Ba quang kính thúy hoàn
Hữu hoài Trương Thiếu Bảo (1)
Bi khắc tiển hoa ban.

Dịch Nghĩa:

Có ngọn núi tiên nơi cửa biển - Năm trước đã nhiều lần đi lại ở đây - Hoa sen nở nổi trên mặt nước - Khác gì cảnh tiên rơi xuống trần - Bóng tháp (phản chiếu) như trâm ngọc xanh cài vào - Ánh nước như gương phản chiếu búi tóc màu xanh biếc - (Cảnh gợi) nhớ đến Trương Thiếu Bảo - Trên bia đá lốm đốm những khóm rêu hoa.
 

Đọc tiếp...
 
Châu Trung Ngẫu Thành - Kỳ III In
15/02/2006

Bội kiếm huề thư đảm khí thô
Hải sơn vạn lý phiến phàm cô
Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá
Khách lý thân bằng nhất tự vô
Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt
Biển châu trùng ức cựu giang hồ
Tứ phương tráng chí bình sinh hữu
Thử khứ ninh từ ngã bộc phô
(1)

Dịch Nghĩa:

Đeo kiếm mang sách mà khí đảm thấy còn thô sơ - Cánh buồm cô độc đi qua vạn dặm nước non (núi biển) - Lộ trình ngày đêm đã ba mùa đông rồi - Nơi đất khách bà con bạn bè chẳng có một chữ thư từ nào - Trước cảnh lạ thấy tháng năm trôi qua mà hoảng hốt - Con thuyền nhỏ nhớ biết bao chuyến giang hồ - (Đi khắp) bốn phương cũng đã có chí bình sinh - (Cho nên) dù kẻ tùy tùng lỡ ốm đau cũng chẳng ngại.

Đọc tiếp...
 
Châu Trung Ngẫu Thành - Kỳ II In
15/02/2006

Hải giác thiên nhai tứ ý ngao
Càn khôn đáo xứ phóng ngâm hào
Ngư ca tam xướng yên hồ khoát
Mục địch nhất thanh thiên nguyệt cao
Thanh dạ bằng hư quan vũ trụ
Thu phòng thừa hứng giá kình ngao
(1)
Du nhiên vạn sự vong tình hậu
Diệu lý chân khâm phó trọc giao.


Dịch Nghĩa:

Ta tha hồ đi ngao du góc biển chân trời - Trong trời đất đến đâu cũng phóng bút bình ngâm - (Nghe) ba câu hát ông chài trên hồ rộng - Và tiếng sáo chăn trâu dưới ánh trăng cao - Đêm thanh tựa vào không trung để xem vũ trụ - Ngọn gió thu thổi (như muốn) đưa ta cưỡi lưng kình ngao mà đi - Rồi sau khi lâng lâng, quên hết mọi sự - Lẽ mầu nhiệm là chịu giao phó tất cả cho chén rượu.

Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 73 - 81 / 83