Menu Content/Inhalt
Trang chủ arrow Tác phẩm

Chọn mẫu trang

madeyourweb
Tác phẩm
Mộng Sơn Trung In
02/12/2006
Thanh Hư (1) động lý trúc thiên can
Phi bộc phi phi lạc kính hàn
Tạc dạ nguyệt minh thiên tự thủy
Mộng kỳ hoàng hạc (2) thượng tiên đàn.

Dịch Nghĩa:

Trong động Thanh Hư có hàng nghìn cây trúc - Thác nước bay xuống như lớp kính lạnh - Đêm qua trăng sáng trời như nước - Chiêm bao thấy cưỡi hạc vàng lên cõi tiên.
Đọc tiếp...
 
Mộ Xuân Tức Sự In
02/12/2006
Nhàn trung tận nhật bế thư trai
Môn ngoại toàn vô tục khách lai
Đỗ Vũ (1) thanh trung xuân hướng lão
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.

Dịch Nghĩa:

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách - Ngoài cửa vắng khách tục đến - Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn - Cả một sân hoa soan nở dưới mưa phùn.
Đọc tiếp...
 
Mạn Thuật In
02/12/2006
I.
Ngày tháng, kê khoai những sản hằng,
Tường đào ngõ mận ngại thung thăng.
Đạo ta cậy bởi chân non khỏe,
Lòng thế tin chi mặt nước bằng?
Trì cỏ được câu ngâm gió,
Hiên mai cầm chén hỏi trăng.
Thề cùng viên hạc, trong hai ấy,
Thấy có ai han chớ đãi đằng.

Ngẫm ngượi sơn lâm mấy thị triều,
Nào đâu là chẳng đất Đường Nghiêu?
Người tham phú quí, người hằng trọng,
Ta được thanh nhàn, ta sá yêu.
Nô bộc ắt còn hai rặng quít,
Thất gia chẳng quản một con lều.
Miễn là tiêu sái qua ngày tháng,
Lộc được bao nhiêu ăn bấy nhiêu.
Đọc tiếp...
 
Mạn Thành - Kỳ III In
02/12/2006
Bác sơn (1) hương tận ngọ song hư
Lại
(2a) tính tòng lai ái tác (2b)
Gia hữu cầm thư nhi bối lạc
Môn vô xa mã cố nhân sơ
Tê diêm tùy phận an hoành bí
(3)
Hồ hải thê thân ức điếu ngư
Dữ thế tiệm sơ đầu hướng bạch
Đông Sơn
(4) nhật nhật phú qui dư.

Dịch Nghĩa:

Lò trầm hương đã cháy hết, cửa sổ buổi trưa để ngỏ - Tính lười trước nay vốn thích ở một mình - Nhà có đàn có sách thì con cháu vui - Ngoài cửa không có xe ngựa tức bạn bè xa - An phận muối dưa nơi cửa ngõ thô sơ, nước non rộng rãi - Nương mình chỗ hồ biển nhớ thú chài lưới - Dần bớt thân thiện với cuộc đời đầu tóc đã đốm bạc - Ngày ngày cứ nuôi ý về núi Đông Sơn chăng?
Đọc tiếp...
 
Mạn Thành - Kỳ II In
02/12/2006
Nhãn trung phù thế tổng hù vân
Oa giác kinh khan nhật Tấn Tần (1)
Thiên hoặc táng tư tri hữu mệnh
Bang như hữu đạo diệc tu bần
Trần Bình tự tín năng vi tể
(2)
Đỗ Phủ thùy linh dĩ ngộ thân (3)
Thế sự bất tri hà nhật liễu
Biển châu quy điếu Ngũ Hồ xuân
(4)

Dịch Nghĩa:

Nhìn vào cuộc thế đều là mây nổi cả - Sợ thấy cảnh Tấn Tần tương tranh hằng ngày như chuyện sừng ốc sên - Khi Trời đã bỏ mất nền tư văn tất có mệnh - Nước có đạo đức mà nghèo thì cũng xấu hổ - Trần Bình tự tin có thể làm tể tướng - Đỗ Phủ ai ngờ bị lầm lẫn mà thân phải khổ - Việc đời không biết ngày nào xong - Chèo một con thuyền nhỏ về câu cá mùa xuân ở Ngũ Hồ (là tốt).
Đọc tiếp...
 
<< Bắt đầu < Trước 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tiếp > Cuối >>

Kết quả 37 - 45 / 83